Blogia
Clarión

Traductor automàtico en línea; catalán, castellano, euskera

Traductor automàtico en línea; catalán, castellano, euskera
El texto entrecomillado que sigue a continuación está traducido literalmente del texto original de la noticia sobre este traductor. Creo que es la mejor manera de probar Opentrad y tengo que decir que el resultado es muy bueno. Apenas he tenido que corregir dos palabras:

"La Universidad Politècnica de Catalunya (UPC ) presenta hoy (a las 11.30) Opentrad , un sistema de traducción automática en línea para el catalán, el euskera , el gallego y español. El Opentrad permite la traducción inmediata de páginas electrónicas durante la navegación, pero también de textos y documentos de formato diverso (HTML, RTF y TXT).
El sistema, promovido desde Euskadi, ha sido desarrollado conjuntamente por las universidades del (País Vasco, de Vigo , de Alicante y Politècnica de Catalunya).
También han participado las empresas Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, Elhuyar Fundazioa e imaxin/software.
El Opentrad permite de traducir del catalán al español y a la inversa, del gallego al español y a la inversa, y del español al euskera.
El sistema se ha desarrollado en código abierto, de forma que cualquier empresa de desarrollo de software podrá incorporar Opentrad.
El Ministerio de Industria, Turismo y Comercio español, ha financiado una parte de OpenTrad a través del programa PROVECHO, que quiere fomentar la búsqueda tecnológica.

Noticia: Vilaweb"

También he probado a traducir una web entera del catalán al castellano y viceversa (se introduce la URL y listo!) y el resultado también ha sido fantástico. Traduce la web entera manteniendo estructura y estilos.
La verdad... quería resistirme a decirlo, pero es un traductor excelente y hasta dónde yo he podido comprobar ¡perfecto! Sólo echo en falta la traducción eukera -> español y me resulta extraño que no esté disponible ya que sí que lo está la traducción castellano --> euskera.
En definitiva, una herramienta imprescindible para los docentes que trabajamos en Cataluña, País Vasco o Galicia.

45 comentarios

Benjamin Zabalza -

Cual seria la traduccion de "solamente una vida" o "solo una vida" en Catalan y Euskera?

santi -

Quien me puede traducir este texto en euskera

Que tengas mucha suerte y que seais muy felices

anonima -

LOS TRES CONSEJOS




Una pareja de recién casados era muy pobre y vivía de los favores de un pueblito del interior. Un día el marido le hizo la siguiente propuesta a su esposa:

'Querida yo voy a salir de la casa, voy a viajar bien lejos, buscar un empleo y trabajar hasta tener condiciones para regresar y darte una vida mas cómoda y digna. No sé cuanto tiempo voy a estar lejos, solo te pido una cosa,
que me esperes y mientras yo este lejos, seas fiel a mi, pues yo te seré fiel a ti.'

Así, siendo joven aún, Caminó muchos días a pie, hasta encontrar un hacendado que estaba necesitando de alguien para ayudarlo en su hacienda.

El joven llegó y se ofreció para trabajar y fue aceptado.

Pidió hacer un trato con su jefe, el cual fue aceptado también.
El pacto fue el siguiente:

'Déjeme trabajar por el tiempo que yo quiera y cuando yo encuentre que
debo irme, el señor me libera de mis obligaciones: Yo no quiero recibir mi salario. Le pido al señor que lo coloque en una cuenta de ahorro hasta
el día en que me vaya.

El día que yo salga, usted me dará el dinero que yo haya ganado.'

Estando ambos de acuerdo. Aquel joven trabajó durante 20 años, sin vacaciones y sin descanso. Después de veinte años se acercó a su patrón y le dijo:

'Patrón, yo quiero mi dinero, pues quiero regresar a mi casa.'

El patrón le respondió: 'Muy bien, hicimos un pacto y voy a cumplirlo, solo que antes quiero hacerte una propuesta, esta bien?

Yo te doy tu dinero y tu te vas, o te doy tres consejos y no te doy el dinero y te vas. Si yo te doy el dinero, no te doy los consejos y viceversa.

Vete a tu cuarto, piénsalo y después me das la respuesta.'

El pensó durante dos días, buscó al patrón y le dijo: 'QUIERO LOS TRES CONSEJOS'

El patrón le recordó: 'Si te doy los consejos, no te doy el dinero.'

Y el empleado respondió: 'Quiero los consejos'

EL patrón entonces le aconsejó:

1.. 'NUNCA TOMES ATAJOS EN TU VIDA. Caminos mas cortos y desconocidos te pueden costar la vida.

2. NUNCA SEAS CURIOSO DE AQUELLO QUE REPRESENTE EL MAL, pues la curiosidad
por el mal puede ser fatal.

3. NUNCA TOMES DECISIONES EN MOMENTOS DE ODIO Y DOLOR, pues
puedes arrepentirte demasiado tarde.

Después de darle los consejos, el patrón le dijo al joven, que ya no era tan joven, así:

'AQUÍ TIENES TRES PANES, dos para comer durante el viaje y el tercero es para comer con tu esposa cuando llegues a tu casa.'

El hombre entonces, siguió su camino de vuelta, de veinte años lejos de su casa y de su esposa que el tanto amaba.

Después del primer día de viaje, encontró una persona que lo saludo y le preguntó:

'Para donde vas?'

El le respondió: 'Voy para un camino muy distante que queda a más de veinte días de caminata por esta carretera.'

La persona le dijo entonces: 'Joven, este camino es muy largo, yo conozco un atajo con el cual llegarás en pocos días'.

El joven contento, comenzó a caminar por el atajo, cuando se acordó del primer consejo, 'NUNCA TOMES ATAJOS EN TU VIDA. CAMINOS MAS CORTOS Y DESCONOCIDOS TE PUEDEN COSTAR LA VIDA'

Entonces se alejó de aquel atajo y volvió a seguir por el camino normal.

Dos días después se enteró de otro viajero que había tomado el atajo, y lo asaltaron, lo golpearon, y le robaron toda su ropa. Ese atajo llevaba a una emboscada!

Después de algunos días de viaje, y cansado al extremo, encontró una pensión a la vera de la carretera. Era muy tarde en la noche y parecía que todos dormían, pero una mujer malencarada le abrió la puerta y lo atendió.

Como estaba tan cansado, tan solo le pagó la tarifa del día sin preguntar nada, y después de tomar un baño se acostó a dormir. De madrugada se levantó asustado al escuchar un grito aterrador.

Se puso de pié de un salto y se dirigió hasta la puerta para ir hacia donde escuchó el grito. Cuando estaba abriendo la puerta, se acordó del segundo consejo. 'NUNCA SEAS CURIOSO DE AQUELLO QUE REPRESENTE EL MAL PUES LA CURIOSIDAD POR EL MAL PUEDE SER FATAL'

Regresó y se acostó a dormir. Al amanecer, después de tomar café, el dueño de la posada le pregunto si no había escuchado un grito y el le contestó que si lo había escuchado. El dueño de la posada le preguntó: Y no sintió curiosidad? El le contesto que no. A lo que el dueño les respondió: Usted
ha tenido suerte en salir vivo de aquí, pues en las noches nos acecha una mujer maleante con crisis de locura, que grita horriblemente y cuando el
huésped sale a enterarse de qué está pasando, lo mata, lo entierra en el quintal, y luego se esfuma.
El joven siguió su larga jornada, ansioso por llegar a su casa.
Después de muchos días y noches de caminata, ya al atardecer, vio entre los árboles humo saliendo de la chimenea de su pequeña casa, caminó y vio entre los arbustos la silueta de su esposa. Estaba anocheciendo, pero alcanzó a ver que ella no estaba sola. Anduvo un poco mas y vio que ella tenia en sus piernas, un hombre al que estaba acariciando los cabellos.

Cuando vio aquella escena, su corazón se llenó de odio y amargura y decidió correr al encuentro de los dos y matarlos sin piedad.
Respiro profundo, apresuro sus pasos, cuando recordó el tercer consejo.
'NUNCA TOMES DECISIONES EN MOMENTOS DE ODIO Y DOLOR, PUES PUEDES ARREPENTIRTE DEMASIADO TARDE'

Entonces se paró y reflexionó, decidió dormir ahí mismo aquella noche y al día siguiente tomar una decisión. Al amanecer ya con la cabeza fría, el dijo: 'NO VOY A MATAR A MI ESPOSA'. Voy a volver con mi patrón y a pedirle que me acepte de vuelta. Solo que antes, quiero decirle a mi esposa que siempre le fui fiel a ella.'

Se dirigió a la puerta de la casa y tocó. Cuando la esposa le abre la puerta y lo reconoce, se cuelga de su cuello y lo abraza afectuosamente.

El trata de quitársela de arriba, pero no lo consigue.

Entonces con lágrimas en los ojos le dice:

'Yo te fui fiel y tu me traicionaste...

Ella espantada le responde: '¿Como? yo nunca te traicioné, te esperé durante veinte años. El entonces le preguntó: '¿Y quien era ese hombre que acariciabas ayer por la tarde?

Y ella le contestó: 'AQUEL HOMBRE ES NUESTRO HIJO. Cuando te fuiste, descubrí que estaba embarazada. Hoy el tiene veinte años de edad.

Entonces el marido entró, conoció, abrazo a su hijo y les contó toda su historia, en cuanto su esposa preparaba la cena. Se sentaron a comer el último pan juntos. DESPUÉS DE LA ORACIÓN DE AGRADECIMIENTO, CON LÁGRIMAS DE EMOCIÓN, el partió el pan y al abrirlo, se encontró un cheque con todo su dinero, el
pago de sus veinte años de dedicación.

SOLO UN CONSEJO DE UNA SOMBRA MÁS EN LA OSCURIDAD
Esta mañana, cuando Dios abrió una ventana en el cielo, me vio y me preguntó: hijo, cual es tu mejor deseo para hoy? yo le respondí:

Zuriñe -

felicidades!! ya es el tercer año que te felicito y espero que sean muchos más, pásalo muy bien y disfruta mucho de los 20 :) un beso muy grande
Zorionak! Hirugarren urtez zoriontzen zaitut eta gehiago izan daitezala itxaroten dut. Ondo pasa eta 20 urte horreekin gozatu. Musu haundi bat

andrea -

ola me gustaría traducir esto, alguien me puede ayudar?


felicidades!! ya es el tercer año que te felicito y espero que sean muchos más, pásalo muy bien y disfruta mucho de los 20 :) un beso muy grande

garroch -

ivin nia ??
azkena: atras
gero aurrera: despues a delante
no se, si supiese que cancion es seria mas facil..

tonet -

hola a todos queria saber si me podeis ayudar en la traduccion de un fragmento de una cancion, no se exactamente como se escribe, pero suena así: "ivin nia askena, gero aurrera",después suenan disparos y dice en español: mi cadáver enterrado en la pradera, no tengo ni idea del contexto ni nada si alguien me puede ayudar se lo agradeceria muchisimo saludos!

ARITZ -

DONDE ESTA EL TRADUCTOR

anonima -

como se traduce bienbenidos al pais vasco

marielli -

por favor como se traduce....... valora y cuida lo que tienes te amo mi amor regresa a mi lado

uxue -

hotzikarak es escalofrio

uxur -

como se traduce lur azpiko urak?

mikel -

PESADILLA, SE DICE "AMETS GAIZTOA"
TE JURO QUE TE AMO SERIA "ZIN EGITEN DIZUT MAITE ZAITUDALA"
HOTZIKARAK, SIGNIFICA "ESCALOFRIOS"
SALUDOS DE UN VASCO !!

jordi -

hola, como seria en vasco: te juro que te amo!

idoia -

andonik gustuko du esnea hartzea

raul -

aguien me puede traducir estoo??es urgenteee.nerekin larua honai dutzu?gracias!!!

Para Maite y Sergio Jesús -

Pesadillas=Hotzikarak

y te quiero... maite zaitut!!

Sergio Jesus -

Hola Como se dice en Vasco Te Quiero Mucho y Te Amo

maite -

Pesadillas en euskera?

camilo -

como se dice en castellano esto hutsaren truke

LOURDES -

QUIERO TRADUCIR DEL ESPAÑPL AL EUSKERA

Babilonia -

como se puede traducir esto del euskera al español "ditudan ematen dizkizut."

MARICARMEN VIDAURRAZAGA SFERRAZZA -

podrian traducir la frase:

Llegaste a mi vida sin quererlo.

gracias por la atencion.

Merche -

Kaixo. Alguien podrìa decirme como se tradice al Euskera el nombre de ROCIO?
Gracias.

leire -

diego esta es la traduccion:
me llamo kristina y igual tengo suficiente diciendo que hace unos años deje de vivir

diego -

alguien sabria traducirme esto: kristina dut izena eta agian nahikoa da esatea orain dela urte batzuk utzi niola bizitzeari. muxisimas gracias!!!

alenjandro -

besos a todos guapos

pepe -

chachi

itse -

Hola Borja!
Sería así:
Faltan botatzen zaitut.
Agur.

Borja -

hola,alguien puede decirme como es en vasco te echo de menos??

un saludo y gracias

itse -

Helen:
Aquí tienes la traducción:
Asko maite zaitut, eta zuk neri?bai ala ez?

helen -

como se dice en vasco: te quiero mucho y tu a mi?si o no ?

ajacuko -

Egunon, julandroiak zarete?

paula -

hola!!! alguien que hable euskera seria tan amable de agregarme? soy catalana/vasca pero no se hablarlo. i me encantaria!! gracias :)
aki dejo mi msn: ufufquindilema@hotmail.com

koldo Buenaga -

Pues no sé si la versión que uso está sin actualizar o es de broma, porque cuando quiero traducir "cinco" al euskera, lo traduce como "5" y los plurales me los traduce en singular.
De momento me parece una herramienta poco útil.

ahispea rodriguez -

a ver si poneis un traductor decente ya¡¡¡ se necesita.A SER POSIBLE DE EUSKERA A CASTELLANO Y VICEVERSA.



By una bilbaina asta las narices ¡¡¡¡¡

enya oran alonso -

La reproducción asexual, también llamada reproducción vegetativa, consiste en que de un organismo se desprende una sola célula o trozos del cuerpo de un individuo ya desarrollado que, por procesos mitóticos, son capaces de formar un individuo completo genéticamente idéntico a él. Se lleva a cabo con un solo progenitor y sin la intervención de los núcleos de las células sexuales o gametos.

Ugalketa asexuala bebai deituricoa ugalketa begetatiboa

regina -

eso,eso he estado toda la tarde buscando un traductor de castellano a euskera y cuando lo encuentro...no funciona!!por que???

juan -

porque no funciona el traductor opentrad en euskera.

s -

ESTOY DESESPERADA
E BUSCAO POR 985748978475 SITIOS Y NO ENCUENTOR NINGUN TRADUCTOR CASTELLANO EUSKERA
LO ENCESITO
ES IMPORTANTE
A DEJO MI EMIAL
BEABAI3@HOTMAIL.COM

ramiro -

Como es que no funciona el traducto Español/Euskera o Catalan/ Eusquera, cuando a principio de diciembre si funcionaba y muy bien por cierto, espero solucionen pronto las anomalias que puedan tener. Gracias.

PatriiCiia -

pOner un tradUctOr ya xfaboR,,k eS muy eStreSantee[!]*


besOs bilbaiina 100%!

Malu -

Autor: Malu

Me gustaría saber si existe un traductor del vasco al castellano. Ya que el vuestro es sólo del castellano al vasco y necesito traducir unos textos que están en vasco. Gracias y un saludo

Antlín -

Buenas. Pues vaya por mi sitio web dentro de algunos días (o semanas) para ver qué tal quedan los subtítulos de una película que estoy traduciendo. Salu2!
Ah! dígale por favor a la gente de Opentrad (no sé si tienen contacto allá, voy a regresar).

monia -

nada